| بخش اول- ضرب المثل های کاربردی زبان انگلیسی |
| نابرده رنج گنج میسر نمی شود |
no pains ,no gains |
| خواستن توانستن است |
where there is a will there is a way |
| اب در هاون کوبیدن |
he beats a dead horse |
| پول علف خرس نیست |
money doesn’t grow on the tree |
| نوش دارو بعد از مرگ سهراب |
after death the doctor |
| خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
when you are in Rome,do as the Romans do |
| او خیالات خام در سر دارد |
he builds castles in the air |
| توانا بود هرکه دانا بود |
knowledge is power |
| پیمانه اش پر شده است |
his days are numbered |
| به هرجا بری اسمان همین رنگه |
all roads lead to Rome |
| از اب گل الود ماهی گرفتن |
fish in troubled waters |
|
|
| خشک و تر با هم می سوزند |
everyone is in the same boat |
| دل به دریازدن |
take the plunge |
| باد آورده را باد می برد |
easy comes,easy goes |
| بی خبری خوش خبری است |
no news is good news |
| شاهنامه آخرش خوش است |
all is well that ends well |
| دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
actions speak louder than words |
| هر گردی که گردو نمی شود |
all that glitters is not gold |
| دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
better late than never |
| کوری که عصاکش کسی شود |
the blind leading the blind |
| جوجه را آخر پاییز می شمارند |
don’t count your chickens before they’re hatched |
| دیگ به دیگ میگه روت سیاه |
the pot calling the kettle black |
| دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند |
don’t look a gift horse in the mouth |
| یک دست صدا ندارد |
many hands make light work |
|
|
| کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
The shoemaker’s wife goes the worst shod |
| از دنده چپ برخاستن |
To get out of bed on the wrong side |
| با یک گل بهار نمی شود |
One swallow does not make summer |
| باد آورده را باد می برد |
Light come, light go |
| نانش در روغن است |
His bread is buttered on both sides |
| یک تخته اش کم است |
He is a button short |
| به ساز کسی رقصیدن |
To dance to a person’s tune |
| حساب حساب است، کاکا برادر |
Bargain is bargain |
| مثل خر در گل مانده |
Like a duck in thunderstorm |
| نخود هر آشی بودن |
To have a finger in every pie |
| دست و پا چلفتی است |
His fingers are all thumbs |
| تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها |
There is no smoke without fire |
| از چاه درآمدن و در چاله افتادن |
To fall from the frying pan into the fire |
| مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
A burnt child dreads the fire |
| آرامش قبل از طوفان |
After storm cames calms |
| پا توی یک کفش کردن |
Harp on one string |
|
|
| بخش دوم- اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی |
| به چه منظور |
to what end |
| باید به کارش ایولله گفت. |
You must hand it to him. |
| با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. |
You make me ill with your speech. |
| به جرأت میتوانم بگویم… |
I dare say… |
| بپایید. ملتفت باشید. |
Mind your eye. |
| ببخشید پشتم به شماست. |
Excuse me back. |
| به شرافتم سوگند |
upon my word |
| بهحساب خودم |
on my own account |
| (قیافه اش) به پدرش رفته. |
He takes after his father. |
| به حال من فرقی نمیکند…. |
It is all the same to me. |
| بدرد من نمی خورد. |
It does not answer my purpose. |
| به تو چه؟ |
What is that to you? |
| بین خودمان باشد |
Between you and me |
| به من مربوط نیست |
It is not concern of mine. |
| آدم خوش معامله شریک مال مردم است |
Honesty is best policy. |
| به هیچ وجه نمیدانم |
I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know. |
| باعث افتخار من است |
I am greatly honored. |
| برو با هم قد خودت طرف بشو |
Pick on someone your own size. |
| بابا ایوالله! |
I take my hat off to you. /take my hat off to |
| با دم شیر بازی نکن |
Don’t twist the lion’s tail. |
| برگ سبزی است تحفه ی درویش |
A widow’s mite. |
| بگذارید نفسم جا بیاید |
Let me gather my breath. |
| برحسب تقاضای… |
at the instance of |
| سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه |
Mind your own business. |
| بی حالم. بی حوصله ام |
I am off color. |
| به دیگران نیکی کنید |
Do good to others. |
| بجنبید. زودباشید |
Snap into it. |
| بی ادبی و پررویی موقوف |
None of your sauce. |
| بره به جهنم |
The devil take him. |
| برو گم شو! |
Clear out! |
| تا آنجا که به من مربوط می شود. |
For all I care. |
| برو پی کارت! |
Go along with you/get lost! |
| بارک الله! |
Good show! |
| برو به جهنم! |
Go to the devil! |
| بالادست ندارد. |
He is second to none. |
| بنظر من…. |
It looks to me…. |
| بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است. |
It is up to you. |
| بیخود نبود که… |
It was not for nothing that… |
| به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن) |
Here’s to you. |
| بی رودربایستی |
In a family way |
| پول که علف خرس نیست. |
Money doesn’t grow on trees. |
| تا چه پیش آید. |
It all depends. |
| تا جایی که در توان من است. |
To the best of my ability. |
| تا خرخره گرفتار مشکل است. |
He is neck-deep in trouble. |
| تا آنجا که من میدانم…. |
For the best of my knowledge… |
| با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته. |
He robs his belly to cover his back. |
| تف بر این زندگی. |
Down this life. |
| تا زندگی هست امید هست. |
While there is a while there is a hope. |
| تا آنجا که چشم کار میکند. |
As far as the eye can reach. |
| تا تنور گرم است نان را بچسبان. |
Strike while the iron is hot. |
| صداقت بهترین سیاست است. |
Honesty is the best policy. |
| توی باغ نیست. |
He is off the rails. |
| نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد. |
Waste not, want not. |
| تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
There is no smoke without fire. |
| تازه اولشه. |
This is only the beginning. |
| تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر. |
Spare the rod and spoil the child. |
| توانا بود هر که دانا بود. |
Knowledge is power. |
| تفرقه بنداز و حکومت کن. |
Divide and rule. |
| جریان چیه؟ |
What is all about |
| جلوی زبونت رو بگیر. |
Control your tongue. |
| بزن به چاک. |
Buzz off. |
| بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید. |
Help yourself. |
| بدجوری گیر کردم. |
I am in a rather hole. |
| به غیرتم برخورد. |
My pride was wounded |
| بد هیچکس را نخواهید. |
Wish nobody ill. |
| پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. |
Cut your coat according to your cloth |
| پول حلال مشکلات است. |
Money talks |
| پای مرا وسط نکشید. |
Don’t involve me |
| پایش لب گور است. |
He is on his last leg |
| چارهای جز این ندارم. |
I have no choice but… |
| بیخیالش! |
What do I care |
| چه خیال باطلی |
A fat chance |
| چه نفعی دارد؟ |
What is there in it |
| چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟ |
Why were you feeding your eyes in the wedding party |
| چوب خدا صدا ندارد. |
The mills of God grind slowly |
| چقدر به شما بدهکارم؟ |
How much do I owe you |
| چه پررویی! |
What cheek |
| چه باید کرد؟ |
What is to do |