| بخش اول- ضرب المثل های کاربردی زبان انگلیسی |
| نابرده رنج گنج میسر نمی شود |
نو پینز، نو گِیْن |
no pains ,no gains |
| خواستن توانستن است |
وِر دِر ایز اِ ویْل دِر ایز اِ وی |
where there is a will there is a way |
| آب در هاون کوبیدن |
هی بیتس اِ دِد هورْس |
he beats a dead horse |
| پول علف خرس نیست |
مانی دازِنْتْ گرو آن دِ تْری |
money doesn’t grow on the tree |
| نوش دارو بعد از مرگ سهراب |
اَفتِر دِث دِ داکتِر |
after death the doctor |
| خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
وِن یو آر این روم، دو اَس دَ رومانْس دو |
when you are in Rome,do as the Romans do |
| او خیالات خام در سر دارد |
هی بیلز کِسْتِل این دِ اِیْر |
he builds castles in the air |
| توانا بود هرکه دانا بود |
نالِج ایزْ پاوِر |
knowledge is power |
| پیمانه اش پر شده است |
هیز دیْز آر نامْبِرد |
his days are numbered |
| به هرجا بری آسمان همین رنگه |
اُول رودز لید تو روم |
all roads lead to Rome |
| از آب گل آلود ماهی گرفتن |
فیشْ این ترابِلد واتِر |
fish in troubled waters |
| خشک و تر با هم می سوزند |
اِوری وان ایز این دِ سِیْم بوت |
everyone is in the same boat |
| دل به دریازدن |
تِیْک دِ پلانْژ |
take the plunge |
| باد آورده را باد می برد |
ایزی کامز، ایزی گوز |
easy comes,easy goes |
| بی خبری خوش خبری است |
نو نیوز ایز گود نیوز |
no news is good news |
| شاهنامه آخرش خوش است |
اُول ایز وِل دَت اندْز وِل |
all is well that ends well |
| دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
اکْشِنْز سْپیک لَودِر دَن وُرْدْز |
actions speak louder than words |
| هر گردی که گردو نمی شود |
اُول دَت گیلتِرز ایز نات گُلْد |
all that glitters is not gold |
| دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
بِتِر لِیت دَن نِوِر |
better late than never |
| کوری که عصاکش کسی شود |
دِ بلایْنْد لیدینگ دِ بلایْنْد |
the blind leading the blind |
| جوجه را آخر پاییز می شمارند |
دونْت کانْت یور چیکِنْز بیفور دِیْر هَچْت |
don’t count your chickens before they’re hatched |
| دیگ به دیگ میگه روت سیاه |
دِ پُت کالینگ دِ کِتِل بلَک |
the pot calling the kettle black |
| دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند |
دونْت لوک اِ گیف هورس این دِ مَوس |
don’t look a gift horse in the mouth |
| یک دست صدا ندارد |
مِنی هندز مِیک لایت وُرک |
many hands make light work |
| کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
دِ شو مِیکِرز وایْف گُزْ دِ وُرْسْت شُد |
The shoemaker’s wife goes the worst shod |
| از دنده چپ برخاستن |
تو گِت اوت آو بِد آن دِ رانْگ سایْد |
To get out of bed on the wrong side |
| با یک گل بهار نمی شود |
وان سُوالو داز نات مِیْک سامِر |
One swallow does not make summer |
| باد آورده را باد می برد |
لایت کام،لایت گو |
Light come, light go |
| نانش در روغن است |
هیز بِرد ایز باتِرد آن بوث سایْدز |
His bread is buttered on both sides |
| یک تخته اش کم است |
هی ایز اِ باتِن شورْت |
He is a button short |
| به ساز کسی رقصیدن |
تو دنْس تو اِ پرسِنْز تُون |
To dance to a person’s tune |
| حساب حساب است، کاکا برادر |
بارْگن ایز بارْگن |
Bargain is bargain |
| مثل خر در گل مانده |
لایْک داک ایْن ثاندِرسْتورم |
Like a duck in thunderstorm |
| نخود هر آشی بودن |
تو هو اِ فینْگِر این اِوری پای |
To have a finger in every pie |
| دست و پا چلفتی است |
هیز فینگرز آر اُول ثامبز |
His fingers are all thumbs |
| تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها |
در ایز نو اسموک ویث اوت فایِر |
There is no smoke without fire |
| از چاه درآمدن و در چاله افتادن |
تو فال فرام دِ فرایینگ پَن اینتو دِ فایِر |
To fall from the frying pan into the fire |
| مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
اِ بِرْنْت چایْلد درِدز دِ فایِر |
A burnt child dreads the fire |
| آرامش قبل از طوفان |
آفتِر سْتورم کِیْمز کامز |
After storm cames calms |
| پا توی یک کفش کردن |
هارپ آن وان سْترینگ |
Harp on one string |
| بخش دوم- اصطلاحات کاربردی زبان انگلیسی |
| به چه منظور |
تو وات اِند |
to what end |
| باید به کارش ایولله گفت. |
یو ماسْت هَند ایت تو هیم |
You must hand it to him. |
| با صحبتهایت حالم را بهم میزنی. |
یو مِیْک می ایل ویث یور سپیچ |
You make me ill with your speech. |
| به جرأت میتوانم بگویم… |
آی دِر سِی |
I dare say… |
| بپایید. ملتفت باشید. |
مایْند یور آی |
Mind your eye. |
| ببخشید پشتم به شماست. |
اِکسْکیوز می بَک |
Excuse me back. |
| به شرافتم سوگند |
اِپْ-اُن مای وُرْدز |
upon my word |
| بهحساب خودم |
آن مای اون اِکانْت |
on my own account |
| (قیافه اش) به پدرش رفته. |
هی تِیْکْس اَفْتِر هیز فادِر |
He takes after his father. |
| به حال من فرقی نمیکند…. |
ایت ایز اُول دِ سِیم تو می |
It is all the same to me. |
| بدرد من نمی خورد. |
ایت داز نات اَنْسِر مای پُرپوز |
It does not answer my purpose. |
| به تو چه؟ |
واتْ ایز دَت تو یو ؟ |
What is that to you? |
| بین خودمان باشد |
بیتوین یو آند می |
Between you and me |
| به من مربوط نیست |
ایت ایز نات کَنْسِرْن آو مایْن |
It is not concern of mine. |
| آدم خوش معامله شریک مال مردم است |
آنِستی ایز بست پَلِسی |
Honesty is best policy. |
| به هیچ وجه نمیدانم |
آیْم هنْگْد ایف آی نو/ آیْل بی هنْگْد ایف آی نو |
I’m hanged if I know. / I’ll be hanged if I know. |
| باعث افتخار من است |
آی اَم گرِیْتْلی آنِرد |
I am greatly honored. |
| برو با هم قد خودت طرف بشو |
پیک آن ساموان یور اُن سایز |
Pick on someone your own size. |
| بابا ایوالله! |
آی تِیک مای هَت آف تو یو/ تِیْک مای هَت آف تو |
I take my hat off to you. /take my hat off to |
| با دم شیر بازی نکن |
دونْت تویست دِ لاینز تِیْل |
Don’t twist the lion’s tail. |
| برگ سبزی است تحفه ی درویش |
ویدوز مایْت |
A widow’s mite. |
| بگذارید نفسم جا بیاید |
لِت می گَدِر مای بریث |
Let me gather my breath. |
| برحسب تقاضای… |
اَت دِ اینتَنْس آو |
at the instance of |
| سرت به کار خودت باشه. سرت تو لاک خودت باشه |
مایْند یور اُن بیزنِس |
Mind your own business. |
| بی حالم. بی حوصله ام |
آی آم آف کالِر |
I am off color. |
| به دیگران نیکی کنید |
دو گود آدِرْزْ |
Do good to others. |
| بجنبید. زودباشید |
سْنَپ این تو |
Snap into it. |
| بی ادبی و پررویی موقوف |
نان آو یور سُس |
None of your sauce. |
| بره به جهنم |
دِ دِویل تِیْک هیم |
The devil take him. |
| برو گم شو! |
کلیِر اَوت |
Clear out! |
| تا آنجا که به من مربوط می شود. |
فور اُل آی کِر |
For all I care. |
| برو پی کارت! |
گو اِلانْگ ویث یو/ گِت لاسْت |
Go along with you/get lost! |
| بارک الله! |
گود شو |
Good show! |
| برو به جهنم! |
گو تو دِ دِوِل |
Go to the devil! |
| بالادست ندارد. |
هی ایز سِکنْد تو نان |
He is second to none. |
| بنظر من…. |
ایت لوکس تو می |
It looks to me…. |
| بسته به میل خودت است./هرطور میلتان است. |
ایت ایز آپ تو یو |
It is up to you. |
| بیخود نبود که… |
ایت واز نات فور ناثینگ دَت |
It was not for nothing that… |
| به سلامتی شما. (هنگام نوشیدن) |
هیِرز تو یو |
Here’s to you. |
| بی رودربایستی |
این اِ فُمیلی وِی |
In a family way |
| تا چه پیش آید. |
ایت اُل دیپِندْز |
It all depends. |
| تا جایی که در توان من است. |
تو دِ بِسْت آو مای اِبیلیتی |
To the best of my ability. |
| تا خرخره گرفتار مشکل است. |
هی ایز نِک- دیپ این ترابِل |
He is neck-deep in trouble. |
| تا آنجا که من میدانم…. |
فور دِ بِسْت آو مای نالِج |
For the best of my knowledge… |
| با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشته. |
هی رُبز هیز بِلی تو کاوِر هیز بَک |
He robs his belly to cover his back. |
| تف بر این زندگی. |
دَون دیسْ لایْف |
Down this life. |
| تا زندگی هست امید هست. |
وایْل دَر ایز اِ وایْل دِر ایز اِ هوپ |
While there is a while there is a hope. |
| تا آنجا که چشم کار میکند. |
اَس فار اَس دِ آی کَن ریچ |
As far as the eye can reach. |
| تا تنور گرم است نان را بچسبان. |
ستریک وایْل دِ آیْرون ایز هات |
Strike while the iron is hot. |
| صداقت بهترین سیاست است. |
آنِسْتی ایز دِ بِسْت پالِسی |
Honesty is the best policy. |
| توی باغ نیست. |
هی ایز آف دِ ریْلز |
He is off the rails. |
| نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد. |
ویْسْت نات، وانْت نات |
Waste not, want not. |
| تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
در ایز نو سْموک ویث اَوت فایِر |
There is no smoke without fire. |
| تازه اولشه. |
دیس ایز اّنْلی دِ بیگینینگ |
This is only the beginning. |
| تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر. |
سپِر دِ رُد سْپویْل دِ چایْلْد |
Spare the rod and spoil the child. |
| توانا بود هر که دانا بود. |
نالِج ایز پاوِر |
Knowledge is power. |
| تفرقه بنداز و حکومت کن. |
دیواید اَنْد رول |
Divide and rule. |
| جریان چیه؟ |
وات ایز اُول اِبَوت |
What is all about |
| جلوی زبونت رو بگیر. |
کِنْتْرُل یور تانگ |
Control your tongue. |
| بزن به چاک. |
بُاز آف |
Buzz off. |
| بفرمایید میل کنید. از خودتون پذیرایی کنید. |
هِلْپ یور سِلْف |
Help yourself. |
| بدجوری گیر کردم. |
آی اَم این اِ رَدِر هول |
I am in a rather hole. |
| به غیرتم برخورد. |
مای پرایْد واز ووندِد |
My pride was wounded |
| بد هیچکس را نخواهید. |
ویش نو بادی ایل |
Wish nobody ill. |
| پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. |
کات یور کوت اِکوردینْگ تو یور کلوز |
Cut your coat according to your cloth |
| پول حلال مشکلات است. |
مانی تاکْس |
Money talks |
| پای مرا وسط نکشید. |
دونْت اینوُلو می |
Don’t involve me |
| پایش لب گور است. |
هی ایز آن هیز لَسْت لِگ |
He is on his last leg |
| چارهای جز این ندارم. |
آی هَوْ نو چویْس بات… |
I have no choice but… |
| بیخیالش! |
وات دو آی کِر |
What do I care |
| چه خیال باطلی |
اِ فَتْ چَنْس |
A fat chance |
| چه نفعی دارد؟ |
وات ایز دِر این ایت |
What is there in it |
| چرا در مجلس عروسی داشتی چشمچرانی میکردی؟ |
وای وِر یو فیدینگ یور آیْز این دِ وِدینگ پارتی |
Why were you feeding your eyes in the wedding party |
| چوب خدا صدا ندارد. |
دِ مِلْز آو گاد گرایْند سْلولی |
The mills of God grind slowly |
| چقدر به شما بدهکارم؟ |
هَو ماچ دو آی اُو یو |
How much do I owe you |
| چه پررویی! |
وات چیک |
What cheek |
| چه باید کرد؟ |
وات ایز تو دو |
What is to do |